Rate Thread
  • 9 Vote(s) - 3.89 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Discussing localization for harmononyms
#1
Hi everyone, 


I’m LΛMPLIGHT, the creator of harmononyms. Thanks to Tachy for kindly setting up this space, and I hope everyone will jump in to discuss reading/localizing them for different languages.

About harmononyms:
https://www.youtube.com/watch?v=hVrpHIak...5a&index=6
[Image: hqdefault.jpg]

In the video, I’ve put together some ideas — not precise transcriptions, but aiming for consistency and to avoid confusion in each language, such as:
  • Chinese: I’ve chosen to transcribe standalone forms as ‘-ei/-ou’ and suffix forms as ‘-i/-u’. If we transcribe “Scy” as ‘xī’ to keep it close to its original sound, it results in “Chy” being ‘hī’, which isn’t a natural sound in Chinese, so this is the compromise I made.
  • Korean: I avoided using some batchim that could cause confusion. For example, if “-p” became ‘ㅂ’, harmononyms like “ChypMy…” (힙미…) and “ChymiMy…” (힘미…) could sound identical due to nasalization. Also, “Mry” would normally be ‘므리’, but I chose ‘믈리’ to prevent confusing “ChymiLy…” (히므/리…) with “ChyMry…” (히/므리…). It’s nonstandard to transcribe “r” as double ‘ㄹ’, but it avoids ambiguity.

These are just ideas, so any other suggestions or feedback for any language are very welcome.

It’s difficult to maintain consistency in the target language if we try to transcribe everything exactly, and if we focus on consistency, transcription tends to be imperfect. I’d love for you, as native speakers, to discuss and find what feels natural in your language!
Reply
#2
For languages that use the Latin alphabet, I think it’s better to focus on defining the pronunciation rather than changing the spelling, but this is not meant as a restriction.
Reply
#3
(Discussing in English is preferable, but if you’re not fluent don’t worry about it.)
Reply
#4
Sacha Cendra has told an idea about French localization for harmononyms: https://www.youtube.com/watch?v=hVrpHIak...Bq94AaABAg
The main ideas are:
v -> u / o
r -> tr
u -> u /[a]
.rvu -> f.re

As this only applies up to 5D, I'd just specify that -ay stays the same.
Experimental Music + Mix & Master
tachybunker.fr
@ Tachy Studios
Reply
#5
So you gave me a reason to not hangeulize the alveolar tap as ㄹ, and i think i have a solution(?)

According to your nomenclature and chord-naming, under no circumstances would Chymi appear before Ly. So ChymiLy (Impossible), ChyMry (히므리) and Chymri (히믈 or 히므르; I'm thinking of the latter to improve consistency) is how I'd do it.
If you have time, I'd also like you to feedback my take on hangeulization Big Grin
My take on shasavic hangeulization - Google Sheets
Reply
#6
(08-18-2025, 01:14 PM)QWERTY_MASTER Wrote: So you gave me a reason to not hangeulize the alveolar tap as ㄹ, and i think i have a solution(?)

According to your nomenclature and chord-naming, under no circumstances would Chymi appear before Ly. So ChymiLy (Impossible), ChyMry (히므리) and Chymri (히믈 or 히므르; I'm thinking of the latter to improve consistency) is how I'd do it.
If you have time, I'd also like you to feedback my take on hangeulization Big Grin
My take on shasavic hangeulization - Google Sheets

Wow, thank you so much! The way you summarized it in the spreadsheet makes it really easy to understand.

Regarding “ChymiLy…”, my way of writing might not have been clear. I was referring to cases where a suffix is attached after it.

For example, “ChymiLyzi” (히므/리츠) vs. “ChyMryzi” (히/므리츠).

The former is {2D↑4D↑, 3D↑5D↑}, and the latter is {2D↑, 4D↑↑5D↑}.

I thought this could be resolved by using “ChymiLyzi” (히므/리츠) vs. “ChyMryzi” (히/믈리츠).

However, using a double ㄹ to transcribe R isn’t common, so I’m wondering if there’s another solution. For example, the issue above might be resolved by changing how Ly is transcribed (뤼? 을리?). Or, if you can distinguish them in Korean by pausing or intonation, you could simply separate them with a dot, like “히므.리츠”.



P.S.
It seems better to change the transcription for Ly. I found a problem even in my proposal in the video.

These end up being the same:
  • ChydriLymi → 히들/리므
  • ChyDrymi → 히/들리므
So, for example, it would be better to revise them like this:
  • ChydriLymi → 히들/뤼므 (히드르/뤼므)
  • ChyDrymi → 히/드리므
Reply
#7
For my constructed language Ŋarâþ Crîþ:

2D: −3 ðu šu fu a hi ši ði +3
3D: −2 sru su a li dri +2 (-srô -s _ -l -drî)
4D: −2 pru pu a mi mêri +2 (-prô -pô _ -mî -mêrî)
5D: −2 cru ču a þi þri +2 (-crô -c _ -þ -þrî)
Reply


Forum Jump:


Recently Browsing 1 Guest(s)